Faculty & Staff Directory
Michael Gibbs Hill
Associate Professor, Chinese and Comparative Literature, Chinese Program Director
Department of Language Literature and Cultures
University of South Carolina
I teach courses in Chinese language, literature, and culture and in comparative literature. My first book, Lin Shu, Inc.: Translation and the Making of Modern Chinese Culture (Oxford University Press), was named an Outstanding Academic Title for 2013 by Choice magazine.
I also contribute regularly as a translator: my translation of China from Empire to Nation-State by Wang Hui will appear in September 2014 from Harvard University Press. My translation of Jin Tianhe’s The Women’s Bell, the first full-length tract on women’s rights in China, appeared in The Birth of Chinese Feminism: Essential Texts in Transnational Theory (Columbia University Press, 2013). Right now my research is split between two projects: first, an attempt to rethink the meaning of the “avant-garde” and experimental literature in relation to language reform (and reaction) in China in the first half of the twentieth century; and, second, preliminary work that uses the history of translation in nineteenth- and early twentieth-century China to understand new forms of distributed labor like crowdsourcing and fanlation.
BA, Fairhaven College at Western Washington University, 1996
MA, Comparative Literature, Rutgers University, 2003
PhD, East Asian Studies, Columbia University, 2008
Areas of interest
Modern and Late Imperial Chinese Culture
History of Authorship and Publishing
Translation Studies and Technologies of Translation
Language and Script Reform
Imagining Modern China: History, Culture, Politics
The Business of Culture in Modern China
Modern Misreadings: Translation, Imitation, and Borrowing
Translation and Technologies of Languages (graduate)
Modern Chinese Literature
Introduction to Chinese Civilization
Introduction to World Literature
First-Year Mandarin Chinese
Second-Year Mandarin Chinese
Selected Research Publications
Lin Shu, Inc.: Translation and the Making of Modern Chinese Culture. New York: Oxford University Press, 2013.
“No True Men in the State: Pseudo/translation and ‘Feminine’ Voice in the Late Qing.” Journal of Modern Literature in Chinese / Xiandai Zhongwen wenxue xuebao 10, no. 2 (Dec. 2011): 125–148.
“Between English and Guoyu: The English Student, English Weekly, and the Commercial Press’s Correspondence Schools.” Modern Chinese Literature and Culture 23, no. 2 (Fall 2011): 100–145.
“Pingyun de shoulie lüxing: zaoqi Zhou Zuoren jiqi xingbiehua de ‘ganshi youguo’ jingshen” (Duckweed Cloud’s safari: the early Zhou Zuoren and his gendered “obsession with China”). Trans. Zhu Yun. In Xiandai Zhongguo xiaoshuo de shi yu xue: xiang Xia Zhiqing xiansheng zhijing (The history and study of modern Chinese fiction: essays in honor of C. T. Hsia), ed. David Der-wei Wang (Taipei: Lianjing, 2010), 133–152.
“Guihua fanyi de jiexian: yi Lin Shu Yisuo yuyan yiben wei li” (The limits of domestication: a study of Lin Shu’s version of Aesop’s Fables). Dongya renwen (Humanities East Asia), ed. Dong Bingyue (Beijing: Sanlian), 1 (2008): 283–302.
“National Classicism: Lin Shu as Textbook Writer and Anthologist, 1908–1924.” Twentieth-Century China 33, no. 3 (November 2007): 27–52.
Selected publications and a CV can be found on my academia.edu site.